嘉興智信教育咨詢有限公司

24小時服務熱線

0573-82081131

公司新聞

公司新聞

您現在的位置:首頁 > 最新動態 > 公司新聞
中國文學“向外走”遭遇“迷失”之困
作者: 發布于:2013-9-9 16:49:24 點擊量:

  這種由語言和文化差異引發的“翻譯迷失”之苦,也困擾著努力走向世界的中國文學。

  有著悠久歷史的中國在文學上的收獲十分豐厚。然而,相對于中國書店里林林總總的外國文學譯著而言,外國書店里上架的中國作者作品可謂鳳毛麟角。

  北京大學教授張頤武認為,相對于中國引進的外國文學作品,中國文學作品“走出去”的步伐要慢得多,這很大程度上是受制于翻譯能力的不足。

  一位英國媒體人向記者表示,中文作品意象和隱喻等元素繁復,要在英文中完整傳遞中文意境“是不可能完成的任務”,譯者應是以英語為母語者,精通中文,并對作品內容相當熟悉,“最好就是作者家人或朋友”。

  近來因作品《你在高原》而炙手可熱的作家張煒,正計劃陸續在國外推出其作品外文版。他向媒體表示,希望譯本有詩境和原文特質,并坦言全世界能翻譯中國文學作品的翻譯家“并不像想象得那么多”。他本人已否定多個不滿意的外文譯本。

  此外,一些在中國銷量達數百萬的經典作品,如路遙《平凡的世界》等,也一直未能走出華語世界。

  “面對西方文化占主導的客觀環境,東方文學要想在世界占一席之地,確實很難。畢竟東西方文化差異無法根除。”中國作協書記處書記李敬澤這樣解釋中國文學“走出去”面臨的困境。

  中國文字著作權協會總干事張洪波認為,從長遠來看,隨著中國綜合國力的增強和漢語普及度的提高,語言將不是文學作品走出去的主要障礙,“但當下,國外漢學家青黃不接,數量不足”。

  張洪波強調,出版社應該更多發揮主導作用,“走出去”要有的放矢,更多關注海外圖書市場的需求和反映。

  據李敬澤透露,為推動中國文學更好地推介到海外,有關機構正通過提供翻譯資助,鼓勵更多母語為外語的人參與中國文學作品的翻譯。同時,鼓勵中國作家更多參與包括國際書展在內的推廣活動,加強與海外市場接觸。

  日前,由中國國務院新聞辦公室、中國作家協會和中國外文局聯合舉辦中國文學翻譯大賽在京啟動。組委會推薦30篇中國當代優秀短篇小說作為待譯原文,參賽者選擇其一翻譯成英、法、俄、西和阿等任一種外語。主辦方表示,大賽主旨是激勵國內外翻譯創作力量向世界傳播中華文化的“主動性和創造性”。

  分析人士指出,中國文學“走出去”不應局限于傳統意義上的嚴肅純文學作品,也應包括年輕一代作家反映都市白領生活和情感狀態的都市文學等作品。

  有多位外國資深媒體人士向記者表示,因為中國影響力日益顯著,越來越多的外國人希望讀到關于中國人日常生活的故事。




上一篇:中國文學如何“向外走”?

下一篇:翻譯考試中的數字怎么翻譯

亚洲老熟女@TUBEUMTV,方逸雅美妇厨房双飞第41章,被男人吃奶添下面好舒服,大炕上翁熄粗大交换刘雪